当前位置: 首页>>学术动态>>学术会议>>正文
  • 语言服务、译者素养与翻译人才培养模式探索 ——桥畔译谭第一期顺利举行
  • 来源:  作者: 时间:2017-12-14 10:29:06 浏览次数:26
  • 2017年10月9日下午,浙江师范大学外国语学院副院长、副教授张生祥博士莅临广西民族大学外国语学院,在国际教育大楼一楼会议室作了一场题为“语言服务、译者素养与翻译人才培养模式探索”的讲座。我院副院长刘雪芹教授主持讲座。

    本次讲座是我院推出的学术讲座新系列“桥畔译谭”的第一期,因此刘雪芹教授首先介绍了“桥畔译谭”命名缘起。“桥畔”既指物理意义上的相思风雨桥畔,更指隐喻意义上的翻译之桥畔。香港学者金圣华教授在其著作《桥畔译谈》中写道,“翻译像一座桥,而‘译者’就是‘驿者’,终年累月,奔波往返于接连两岸的译桥上……”。“桥畔译谭”系列讲座旨在对翻译及相关问题进行多角度的探讨。

    张生祥博士的讲座主要包括三大内容:语言服务、译者素养和翻译人才培养模式。在第一部分中,张生祥博士总结了当前语言服务面临的三个大背景,介绍了当前语言服务包含的内容,并通过对语言服务行业趋势预测相关数据的考量,指出“翻译正在向语言服务转向”。他接着探讨了这一背景下社会需要什么样的语言服务人才,并将其分为四类,即多语种、多类型、高层次的翻译人才,“翻译+”人才,社会治理当中的语言服务人才和语言产业的管理人才。第二部分探讨译者素养。通过对李瑞林、尤金·奈达、潘卫民等多位学者著述与言论的探讨,张博士指出译者素养不同于翻译能力,包括语言素养、人文素养、专业素养、批判素养等方面。而通过对政府、企业单位、出版社等机构的调研,也可以看到不同行业对译者素养的侧重点有所不同。总体而言,对语言素养要求最高,其次为翻译能力及人文素养。紧接着,张博士探讨了高校如何培养翻译人才。他结合浙江师范大学的具体做法,提出了“重培养”“强联合”的策略:人才的培养既要迎合全球化,又要实现本土化。这就需要高校以项目为依托,与出版社、政府、企业强强联合,走出一条本土化、特色化的道路。

    讲座结束后,张生祥博士详尽地回答了师生们提出的问题,最后本场讲座在热烈的掌声中结束。


访问量:

版权所有:谢天振比较文学暨译介学研究资料中心