译介学人
 
当前位置: 首页>>译介学人>>正文
  • 张旭
  • 来源:  作者: 时间:2017-12-14 14:02:50 浏览次数:49

  • 张旭

    1967生,博士,教授,博士生导师,广西民族大学外国语学院院长。香港浸会大学哲学博士,先后执教于长沙铁道学院、中南大学、湖南师范大学和福建工程学院,闽江学者特聘教授,现为香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长,目前担任国家社科基金项目等通讯评审。

    主要研究方向为翻译研究与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持并完成国家社会基金项目2项、国家出版基金项目1项,省部级项目8项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。个人学术专著有《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2008)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱长编》(2016)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文80余篇散见在海内外学术期刊上。20149获“福建省优秀教师”称号。


    主要科研获奖:

    [1]20166月,专著《近代湖南翻译史论》获第十一届福建省社科优秀成果三等奖。

    [2] 201512月,专著《中国英诗汉译史论》获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖

    [3]201312月,专著《中国英诗汉译史论》获第十届福建省社科优秀成果二等奖。

    [4]201312月,论文《从“经世致用”到编译“夷图夷籍”:魏源的编译活动考察》获得第二届天府翻译奖“学术特别贡献奖”。

    [5]2009年,所著《视界的融合——朱湘译诗新探》获湖南省比较文学与世界文学学会30年优秀科研成果二等奖。

    [6]2008年,所著《视界的融合——朱湘译诗新探》获中南大学第三届共创人文社科优秀成果三等奖。

    [7]2007,所撰论文〈朱湘译诗音乐美的现代诠释〉获香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金。

    [8]2007年,所撰〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉获中南大学第二届共创人文社科优秀成果三等奖。

    [9]2007,所撰〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉获湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文一等奖。

    [10]2006年,所撰〈意识形态与近代英诗汉译〉获中南大学首届共创人文社会科学优秀成果优秀奖。

    [11]2006年,所撰〈汉语诗学规范与英语诗歌汉译〉获湖南省翻译工作者协会优秀论文一等奖。

    [12]2005年,所撰〈中国英诗汉译史论〉系列论文获湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文一等奖。

    [13]2002,所撰〈汇编一部汉译英语诗歌目录的构想〉在第三届全国多语翻译理论研讨会优秀论文评选中获特等奖。

    [14]2001年,所撰〈科技隐喻及其翻译〉获湖南省翻译工作者协会优秀论文一等奖。

    [15]2000年,所撰〈近二十年来美国散文翻译在中国〉在湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文评选中获一等奖。

    [16]1999,所撰〈美国诗歌翻译在中国〉(上、下)被湖南省社会科学联合会评为第一届外国语言与翻译成果优秀奖。

    [17]1999年,所撰〈当代文学中的粘连现象〉在湖南省比较文学与世界文学学会优秀论文评选中获一等奖。

    [18]1997年,所撰〈美国文学翻译在中国〉系列论文在湖南省比较文学学会优秀论文评选中获一等奖。


    主要教学获奖:

    [1]2009年,获中南大学教学优质奖,中南大学。

    [2]2011年,指导研究生获湖南省优秀硕士学位论文,湖南省人民政府学位委员会/南省教育厅。


    主要著(译)作:

    [1]张旭著:《近代湖南翻译史论》,长沙:湖南人民出版社,2014  

    [2]张旭著:《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(主编),长沙:湖南人民出版  

    社,2014

    [3]张旭著:《林纾年谱长编》,福州:福建教育出版社,2014  

    [4]张旭著:《一门学科之死》(斯皮瓦克著,译著),北京:北京大学出版社,2014  

    [5]何云波、张旭等著:《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(国家社科基金项目成果),北京:北京大学出版社,2012  

    [6]卡迈勒·纳特著、张旭译:《崛起的印度》,长沙:湖南人民出版社,2012  

    [7]张旭著:《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(国家出版基金项目成果),长沙:湖南师范大学出版社,2011  

    [8]张旭著:《中国英诗汉译史论》(国家社科基金项目优秀成果),长沙:湖南人民出版社,2011

    [9]张旭著:《跨越边界:从比较文学到翻译研究》,北京:北京大学出版社,2010

    [10]张旭著:《视界的融合——朱湘译诗新探》,北京:清华大学出版社,2008  

    [11]罗选民主编,田德蓓、张旭副主编:《外国文学翻译在中国》,合肥:安徽文艺出版社,2004.3

    [12]罗选民、张旭等著:《话语分析的英汉比较研究》(国家社科基金项目成果),长沙:湖南人民出版社,2001


    海外学术期刊论文:

    [1] 张旭:<诠释与再现:细读黎翠珍等英译《禅宗语录一百则》>《翻译季刊》(香港)2015年第76期。(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)

    [2]张旭:〈翻译规范·文本诠释·审美再现——从霍克斯和杨宪益夫妇译《红楼梦》第五回看文化意象的传递〉,《广译》(台湾)2012年第6期。

    [3]张旭:〈经典的重构——一部《古兰经》汉译批评史的设想〉,《翻译季刊》(香港)2011年第60号。(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)

    [4]张旭:〈朱湘译诗建筑美的现代诠释〉,《翻译季刊》(香港)2008年第48期。(英国曼彻斯特大学TranslationStudies  Abstract源刊)

    [5]张旭:〈朱湘译诗音乐美的现代诠释〉,《翻译季刊》(香港)2007年第44期。(英国曼彻斯特大学TranslationStudies  Abstract源刊)

    [6]张旭:〈文化外求时期朱湘的译诗活动考察〉,《诗网络》(香港)2006年第29期。

    [7]张旭、何云波:〈沉舟中的梦遊(下)——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程〉,《诗网络》(香港2006年第25期。

    [8]张旭:〈跨越边界与话语反思——试论希理斯•米勒的解构主义翻译观〉,《翻译学研究集刊》第九辑(台湾)2005

    [9]张旭:〈意识形态与近代英诗汉译〉,《中外文学》(台湾)2005年第11期(总34期)。(美国MLA PeriodicalIndex源刊)

    [10]张旭、何云波:〈沉舟中的梦遊(上)——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程〉,《诗网络》(香港)2005年第23期。

    [11]张旭:〈中国近代英诗汉译若干史料钩沉〉,《诗网络》(香港)2004年第4期。

    [12]张旭:〈英诗汉译中新格律体实验考察〉,《翻译季刊》(香港)2004年总31期。(英国曼彻斯特大学Translation  Studies Abstract源刊)
    [13]张旭:〈胡适与英诗翻译〉,《翻译学报》(香港)2003年秋季号(总第8期)。

    [14]张旭:〈网络时代的翻译文学研究──以中国的翻译为例〉,《世界文学》(台湾)2003年春季号(总第7期)。

    [15]张旭:〈为了忘却的纪念──记一位中国的象征派实验诗人沉宝基〉,《文学世纪》(香港)2003年第3期。

    [16]张旭:〈译经文学传统与近代英诗汉译〉,《世界文学》(台湾)2002年冬季号(总第6期)。


    CSSCI源刊论文:

    [1]张旭:<困境与出路——全球化时代希利斯·米勒的比较文学观>《中国比较文学》2013年第4期。  

    [2]张旭:〈融化新知与诗学重诂——白话文学语境中“学衡派”英诗复译现象考察一例〉,《外语研究》2010年第6期。  

    [3] 张旭:〈“权利转向与自我再现——评罗选民等编《翻译中国》〉,《中国翻译》2010年第4期。

    [4]张旭:〈文学转型与反思——试论全球化与数字化时代希利斯•米勒的文学新观念〉,《当代外国文学》2010年第1(该文人大报刊复印资料全文转载)  

    [5]张旭:〈诠释·会通·翻译——评罗选民译《现代语境中的上帝观念》〉,《外国语文》2012年第2期。  

    [6]张旭:郁达夫英诗汉译散体化现象考察〉,《外语教学》2009年第6期。  

    [7]〈刘半农早期英诗汉译活动考察〉,《贵州师范大学学报》2009年第4期。

    [8]张旭:〈“天籁之音”:吴芳吉早期英诗汉译寻踪〉,《外国语文》2009年第3期。  

    [9]张旭:〈历史的重构:一部中国英诗汉译断代批评史的构想〉,《外语研究》2009年第2期。  

    [10]张旭:〈从失语到对话——兼评张佩瑶等编译《中国翻译话语英译选集》〉,《外语研究》2008年第1期。  

    [11]张旭:〈“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释〉,《解放军外国语学院学报》2007年第4期。  

    [12]张旭:〈关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思〉,《四川师范大学学报》2007年第1期。  

    [13]张旭:〈关于翻译研究术语汉译的讨论〉,《中国翻译》2004年第4期。  

    [14]张旭:〈比较文学课程教学在香港〉,《中国比较文学》2004年第3期。  

    [15]张旭:〈也谈网络翻译文学〉,《中国比较文学》2002年第2期。(中国人民大学期刊复印资料《外国文学》2002年第11期全文复印转载。)  

    [16]张旭:〈近二十年来美国散文翻译在中国〉,《中国比较文学》2000年第2期。  

    [17]张旭:〈走近通天塔〉,《外语教学与研究》1999年第4期。  

    [18]张旭:98“文化与翻译”学术研讨会综述〉,《中国比较文学》1998年第3期。  

    [19]张旭:〈美国现代诗歌翻译在中国〉,《中国翻译》1997年第6期。  


    近年主持的主要项目:

    [1]“近现代闽籍文化名人年谱长编丛书”,福建省委宣传部资助项目,60万元(2014—2016;福建省社科重大招标项目,5万元,(2014—2016

    [2]“福建地方文献整理研究中心建设项目”,福建省社科基地建设项目,100元(另有学校配套经费100万元)。(2014—2019

    [3]“全球化视野下希利斯·米勒文论研究”,福建省社科基金一般项目,1.5万元。(2013—2015[4]“近代湖南翻译史论”,广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目,2万元。(2014—2015

    [5]“林纾年谱长编”,福建工程学院社会科学启动基金,一般项目,5万元。(2013—2014

    [6]“近现代湖南翻译史论”,湖南省社科基金项目,一般项目,1万元。(2011—2013

    [3]“湘籍近现代文化名人·翻译家卷”,湖南师范大学人才引进专项资助项目,6万元。(2011—2012

    [7]“希利斯·米勒文论研究”,湖南省社科基金项目,一般项目,自筹。(2009—2010

    [8]“新课程标准下的高考英语测试与高校英语能力要求衔接研究”,一般项目,湖南省教育科学十一·五规划项目,1万元。(2008—2010

    [9]“中国英诗汉译史论”,一般项目,国家社会科学基金项目,10万元;中南大学配套研究经费5万元。(2008—2009

    [10]“经典的重构——朱湘译诗新探”,重点项目,中南大学人文社科项目,0.6万元。(2007—2008

    [11]“中国英诗汉译史论”,一般项目,教育部人文社会研究规划项目,5万元。(2006—2009


    主要成果社会影响:

    [1]20109月,国家社科基金项目“中国英诗汉译史论”由全国哲学社会科学规划办公室组织的在结项中获优秀等级。所出版的《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》在2012年由中南地区人民出版社优秀图书评选委员会评委优秀图书;2013年获第十届福建省社科优秀成果二等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖。

    [2]专著《近代湖南翻译史论》有评2篇:1王东风<历史转向中的中国翻译研究:读张旭教授《近代湖南翻译史论》>(载《湖北民族学院学报》2016年第4期);2肖志兵<论区域翻译史的研究途径——张旭近著《近代湖南翻译史论》评析>载《中国比较文学》2016年第1期);2016年获第十一届福建省社科优秀成果三等奖。

    [3]2011年所出版的《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》被收入湖南省重点文化工程《湖湘文库》(乙编70号)。该丛书为“十一五”国家重点图书出版规划项目。

    [4]2010年出版的专著:《跨越边界:从比较文学到翻译研究》,有书评2篇:1袁丽梅<纵横古今跨越中西——《跨越边比较文学到翻译研究》评介>(载《中国翻译》2010年第6期);2袁丽梅<纵横与跨越——张旭新著《跨越边:从比较文学到翻译研究》评介>(载《中国比较文学》2010年第4期);该书由现任台湾比较文学学会会长、台湾中央研究院单德兴教授做序:<学科的旅行与翻译——序张旭《跨越边界:从比较文学到翻译研究> (载《外语与翻译》2008年第4),序中对本书做出高度评价。  

    [5]2008出版的专著《视界的融合——朱湘译诗新探》(中南大学人文社科重点项目成果),收入“翻译与跨学科学术研究丛书”,该丛书目前在国内学界影响较大。有书评3篇:1LuShao, “Fusion of Horizons: New Perspectives on Zhu  Xiang’s PoetryTranslation”, Perpectives: Studies in Translatology, Vol 18, No.4, Dec.2010;(2傅勇林<视界的融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合:朱湘译诗新探》>(载《湖南工业大学学报》2008年第5期);(3谭晓丽<史料钩沉文化阐释——《视界的融合:朱湘译诗新探》述评>(载《外语翻译·文化》(第七辑,湖南人民出版社2008);另外该书还被许多高校翻译学专业的研究生列为推荐书目,并被多次被引用。2009年度,该书获湖南省比较文学与世界文学学会“30年优秀科研成果”二等奖。

    [6]论文:<文学转型与反思——试论全球化与数字化时代希利斯·米勒的文学新观念>(载《当代外国文学》2010年第1期),被“中国人民大学书报资料中心”《外国文学研究》(2010年第6期)作为首篇全文复印转载;同时被收入《文学研究文摘》2010年第3期。

    [6]论文:<朱湘译诗音乐美的现代诠释>全文约3万字),获第二届香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金,奖金1万港币。该奖项主要针对两岸三地的优秀博士,每年颁发一次,每届得主仅一名,本人也是迄今大陆唯一一名学者获此奖项。该文后发表在香港核心刊物《翻译季刊》(2007年第44期,页46-95),该刊目前被香港多家高校翻译研究学科列为核心刊物,同时系英国曼彻斯特大学TranslationStudies Abstract来源期刊;该文后收入刘靖之、陈德鸿编:《蜕变中的中国翻译研究》(香港翻译协会,2011年,页181-222)。该集精选《翻译季刊》第1至第50期优秀论文16篇,为庆祝香港翻译协会成40周年而编选。[8] 2013831日在福建省图书馆所做报告《中国文化如何走出去?——<红楼梦>英译说起》系2013年度“福建百场社会科学报告”;96日《福建日报》登有记者对张旭教授所做专访:《文化走出去,“绊”在哪里?》,该篇被多家媒体全文转载。


访问量:

版权所有:谢天振比较文学暨译介学研究资料中心